Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей конференции!
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

Вебинары UTIC-2013. Практический перевод или общие подходы к работе в реальных условиях

Павел Дунаев, руководитель отдела письменных переводов АНО "Оргкомитет Сочи 2014", рассматривает следующие вопросы: 
- Цикл работы переводчика -- получение заказа, выполнение работы, получение оплаты. Что стоит и чего не стоит делать на каждом этапе.
- Простые способы выделиться из числа потенциальных исполнителей.
- Работа над заказом -- поиск недостающей информации, выбор терминологии, уточнение ожиданий заказчика.
- Использование программных средств -- «за» и «против».
- Специализация и универсализм -- как это выглядит в реальности.

Скачать презентацию в формате PDF

UTIC-2013. Оправдать ожидания клиента и остаться в плюсе. Опыт внедрения техзадания на перевод согласно ISO 11669

На UTIC-2013 Демид Тишин рассказал, насколько важно соответствовать стандартам отрасли. В частности, речь шла о роли технического задания.

При его составлении нужно уделить внимание деталям и учесть множество факторов: тематику текста, язык перевода, особенности локализации, стиль, целевую аудиторию и многое другое.

Также Демид поделился опытом внедрения технического задания в компании Allcorrect и показал на конкретных примерах основные трудности и преимущества такого внедрения.

UTIC-2013. Локализационный бизнес: модели, ставки и риски

ЕЛЕНА РУДЕШКО, менеджер по работе с ключевыми клиентами в компании ELEKS.

Локализация включает в себя не только переводы, это на сегодняшний день уже отточенное мастерство адаптировать продукт к локальному рынку. Как и любая индустрия, локализационная имеет своих игроков: крупные международные корпорации, компании, только выходящие со своим продуктом на международный рынок, большие и малые сервис-провайдеры, переводческие бюро, агенства, фрилансеры, производители прикладного ПО. Так, какие же тенденции царят на этом рынке и какие модели взаимодействия между игроками, каковы их ставки и в чём их риски, а главное -- можно ли создать новую модель? Об этом и пойдёт речь в докладе Елены.

UTIC-2013. Отраслевой перевод - практические аспекты

АЛЕКСАНДР ПОДДУБНЫЙ, переводчик, редактор, лексикограф.

Основная мысль выступления -- показать многогранность отраслевого перевода, очертить круг знаний, необходимых отраслевому переводчику, и предложить ряд подходов, которые позволят, тратя на работу меньше времени, получать бóльшую отдачу.

UTIC-2013. О применимости машинного перевода к флективным языкам.

Федор Фесай аргументирует, что постредактирование текстов на языках с флективным строем гораздо более трудоемко, чем в языках с аналитическим строем, например английском, а скидка на него такая же большая. Зачастую просто нет смысла с точки зрения трудозатрат постредактировать, а не переводить вручную.

UTIC-2013. Официальное видео

Украинская конференция переводческой отрасли (UTIC) - это крупнейшее событие отрасли перевода и локализации в Украине.
UTIC - место, где талантливые независимые переводчики, успешные менеджеры, блестящие педагоги и продвинутые разработчики программного обеспечения собираются вместе, чтобы установить ценные связи, провести содержательные дискуссии с коллегами, узнать о тенденциях в отрасли, помочь друг другу и индустрии успешно развиваться.

Вебинары UTIC-2013. О применимости машинного перевода к флективным языкам

Федор Фесай, директор локализационной компании Yus Augmentive, и Юлия Епифанцева, директор по развитию PROMT, по очереди изложили аргументы «за» и «против» услуги постредактирования машинного перевода русского, украинского и других славянских языков.

Скачать презентацию в формате PDF

Вебинары UTIC-2013. Как готовить готовые кадры

Первый вебинар серии, основанный на материалах конференции UTIC-2013.

Главные "кулинары" конференции Татьяна Струк и Александр Бондаренко рассказывают о результатах проведения круглого стола «Как готовить готовые кадры» и о системной работе над повышением качества образования будущих переводчиков, созданной ими группе Vox Translatorum, о целях и планах этого масштабого проекта.

Скачать презентацию в формате PDF