Цей сайт заходу, що вже минув. Приєднуйтесь до наступної конференцiї!
UTICamp-2019: 22—28 липня 2019 р., Дніпропетровська область
ru en

Тетяна Чередничок (SBT Localization Team)

Перекладач-редактор (SBT Localization Team)

Вже два роки маю честь належати до громадської організації «Локалізаційна спілка «Шлякбитраф», яка займається українізацією ігрових всесвітів, виконуючи обов'язки перекладача, редактора та тестувальника перекладів.

Основний принцип нашої роботи — офіційна співпраця з розробниками. З огляду на невпинний розвиток ігрової індустрії у світі та зростання попиту на український продукт серед українців, локалізація відеоігор українською має перспективи заволодіти ринком перекладацьких послуг.

Організація волонтерських перекладів. Локалізація відеоігр

Як популяризація ігрової культури пов'язана зі створенням українського ігрового контенту й українським медіа-ринком? Чому публічність діяльності є критичною складовою волонтерських організацій, і як так сталося, що мережеве об'єднання волонтерів-романтиків перетворилося на продуктивну силу офіційної україномовної сцени локалізації комп'ютерних ігор?

Велика історія маленької перекладацької спілки та досвід, накопичений у боротьбі за інтереси спільноти, чекають на вашу увагу!

***

Зазвичай відеоігри розглядають як винятково дитячу розвагу. Їх вважають несерйозними і сприймають лише як марнування часу, забавку, що не варта уваги дорослих. Та попри всі стереотипи, ігровий бізнес завжди приваблював розробників своєю перспективністю, адже комп’ютерними іграми захоплюються не лише діти чи підлітки, але й дорослі.

Створення відеоігор — це кропітка й довготривала робота, яка вимагає максимальної віддачі та чималих матеріальних витрат, але тільки в результаті наполегливої праці може з’явитися цікава й захоплива гра з неймовірним геймплеєм і вражаючою графікою.

Але й цього недостатньо, адже щоб грою однаково захоплювалися по всьому світу, її потрібно локалізувати, перекласти на чимало мов.