
Микола Климчук
Перекладач з англійської, екс-головред видавництва «Наш формат»
Микола Климчук (нар. 1977) — перекладач з англійської, екс-головред видавництва «Наш формат», автор телеграм-каналу «Прим. пер.» про переклад, редагування й інші пригоди книжок. Спеціалізується на біографічній і науково-популярній літературі. Переклав легендарні спогади Річарда Фейнмана «Та ви жартуєте, містере Фейнман!», епічну біографію Альберта Ейнштейна, написану Волтером Айзексоном, «Чорний лебідь» і «Антикрихкість» Насіма Талеба, «Великий замисел» Стівена Хокінга та багато іншого.
Ділиться перекладацькими історіями на Медіумі. Веде сторінку в інстаграмі про знаки й тексти. Пише книжку «Прим. пер. Параграфи про практичний переклад». Любить Набокова і перекладає «Лоліту». Переклав би Венічку Єрофєєва, хоч загалом віддає перевагу фізикам, а не лірикам. Живе і працює у Вінниці.
Феноменальний містер Фейнман: як перекладати генія (ч. 1)
Читачі розподіляються на дві категорії: фанати Річарда Фейнмана і ті, хто ще не читав його легендарних спогадів. У 2018 році вони вийшли в українському перекладі саме до 100-річного ювілею автора.
Хто це такий і чому нам треба про нього знати? Річард Фейнман — нобелівський лауреат із фізики за 1965 рік, учасник Мангеттенського проекту з розробки атомної бомби, засновник квантової хромодинаміки, автор знаменитих «Фейнманівських лекцій з фізики», геній і співрозмовник геніїв. Крім того, гросмейстер різноманітних розіграшів, художник-любитель, першокласний шніфер і перкусіоніст. У середині 1980-х років друзі Фейнмана зібрали спогади, якими він ділився з ними за пивом, і видали книжкою під назвою «Та ви жартуєте, містере Фейнман!». Вона стала бестселером, перекладена кільканадцятьма мовами й досі перевидається.
Лякатися фізики не треба, там немає формул — це книжка про життя та про те, як не загасити в собі дитячу допитливість.
Famous Mr. Feynman: How to Translate a Genius (Part 2)
Микола Климчук розповість про український переклад Фейнмана й перекладацький метод:
- як увійти в контекст, якщо ти не фізик, а лірик;
- про що запитувати текст оригіналу;
- що таке тональність книжки та як її визначити;
- як перекладати жарти (спойлер: смішно);
- як прикрасити текст алюзіями;
- як зробити з російського перекладу спаринг-партнера й переграти його;
- що перекладач може зробити для книжки, крім перекладу;
- і багато іншого, на що вистачить часу.