Цей сайт заходу, що вже минув. Приєднуйтесь до наступної конференцiї!
UTICamp-2019: 22—28 липня 2019 р., Дніпропетровська область
ru en

Марія Бабкіна (перекладач-фрілансер)

Перекладач-фрілансер, викладач

Марія працює усним і письмовим перекладачем, редактором і коректором у Росії та Німеччині з 2008 р., а також викладає німецьку мову як іноземну (акредитація Федерального відомства Німеччини з питань міграції і біженців).

У 2012 р. почала викладати російську мову як іноземну (JGU Mainz FTSK Germersheim, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg). З 2016 р. є офіційним представником Школи аудіовізуального перекладу «РуФілмс» у Німеччині та працює аудіовізуальним перекладачем і аудіодескриптором.

Аудіовізуальна ера: субтитрування, дубляж, озвучування

Бажаєте спробувати себе в аудіодескрипції? Приходьте на майстер-клас «Аудіовізуальна ера: субтитрування, дубляж, озвучування».

Ми розглянемо вимоги до аудіодескрипції в різних країнах світу, розберемо вдалі (і не дуже) приклади, а для тренування спробуємо створити власний варіант аудіодескрипції.

Аудіодескрипція: інструкція із застосування

Під час перегляду улюбленого фільму чи серіалу ви все ще бурчите або гніваєтеся, що горе-перекладач перекрутив зміст діалогу чи назву аудіовізуального твору (хоча в останньому прикладі з перекладача дійсно нічого не візьмеш)? Чи ви вже давно займаєтеся аудіовізуальним перекладом, і вас цікавлять актуальні тенденції на світовому ринку перекладів? Ми поговоримо про те, що таке аудіовізуальний переклад загалом, кому він потрібен, а також куди піти вчитися.

Крім того, ми розглянемо світовий досвід у сфері аудіодескрипції й тифлокоментування й обговоримо перспективи АВП в різних країнах світу.