Цей сайт заходу, що вже минув. Приєднуйтесь до наступної конференцiї!
UTICamp-2019: 22—28 липня 2019 р., Дніпропетровська область
ru en

Алессандра Мартеллі

Копірайтер і перекладачка

Алессандра Мартеллі — копірайтер і перекладачка з Турина. Вона по-справжньому вірить у силу слів, допомагає компаніям удосконалювати тексти й розвивати бізнес у країнах, де розмовляють італійською й англійською.

Крім того, Алессандра — висококваліфікований викладач, організатор курсів і семінарів за участі галузевих асоціацій і освітніх платформ, а також член ІТІ й АСТА.

Удосконалюємо навички творчого перекладу

Творчий переклад (transcreation) приваблює багатьох перекладачів. І це зрозуміло: цікаві проекти, престижні замовники, високі ставки. Початківцям у цій сфері здається, що саме у творчому перекладі вони з легкістю застосують свою невгамовну креативність, зможуть проявити оригінальність та дотепність. Але все набагато складніше.

Щоб зробити висококласну адаптацію тексту, яка принесе клієнтові чималі продажі та нових замовників, одного лише творчого натхнення виявляється замало. Так що ж потрібно ще? Звідки взяти ті базові навички, з яких складається творчий переклад?

 

Ми поговоримо про таке:

  • ризики вузької спеціалізації на творчому перекладі;
  • ключові навички, необхідні для успішної роботи в цій сфері;
  • як удосконалити свою майстерність та працювати краще.

Народження креативного тексту

Креативні тексти привертають увагу читача витонченим поєднанням змісту й особливого стилю. Вони творять магію, де грайливо переплітаються мистецтво, ремесло й наука. Такий самий підхід потрібен для створення повідомлень для нової аудиторії. Під час презентації ми розглянемо, як народжуються креативні тексти: прийняття рішень і підбір слів, що формують стиль і зміст. А також те, що потрібно знати (і використовувати) перекладачам, щоб багато разів творити диво.

Ми зазирнемо в майстерню, де створюють креативний текст (маркетинговий, слогани, презентації).

Усе обертається навколо свідомого вибору копірайтера під час написання тексту на всіх рівнях — від загального плану до підбору слів. Усе впливає на загальну ефективність. Ми побачимо, що такий самий вибір застосовується й до перекладу креативного тексту, а також приділимо увагу картині в цілому й окремим елементам, що відіграють ключову роль у високоякісній адаптації.