
Олександр Бондаренко (Translatel Ltd)
Директор Translatel Ltd, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені В. Винниченка
Олександр — автор публікацій та підручників з перекладу та зіставної лінгвістики. Сфера інтересів Олександра — встановлення системних зв’язків між академічною освітою та індустрією перекладу і локалізації та підготовка перекладачів до вимог ринку лінгвістичних послуг. Олександр обіймає посаду координатора секторів «Машинний переклад» та «Шляхи оптимізації виробничої практики» Всеукраїнської спілки викладачів перекладу; з 2017 року — член Європейської спілки перекладознавства (EST); з 2019 року — член CTER.
Олександр Бондаренко — автор комплексного дослідження професійних компетенцій письмових перекладачів (2013-2018 роки), результатом якого став національний проект CAT for Grad і впровадження курсів перекладацьких технологій у 17 українських вишах. Олександр є співавтором міжнародних освітніх ініціатив Літня школа перекладу та TranslAcademy.
Олександр є активним членом, доповідачем (2018, 2019) та членом відбіркового комітету студентського конкурсу Rising Star (2018, 2019) міжнародної галузевої організації The Globalization and Localization Association.
Дітям – CATиків!
В 2014 році Олександром Бондаренком, доцентом ЦДПУ ім. В.Винниченка та директором перекладацької компанії, було вперше в Україні проведено діагностичне дослідження професійних якостей, затребуваних на ринку лінгвістичних послуг з погляду перекладачів та вишів. Результатом стало визначення критично важливих перекладацьких навичок, відсутність яких безпосередньо впливає на ефективність працевлаштування.
Відповіддю виявленим розбіжностям став проект CAT for Grad, започаткований у 2015 році і покликаний покращити рівень технологічної обізнаності випускників перекладацьких відділень України. За 4 роки партнерами проекту стали 18 університетів, 50 викладачів та понад 1000 студентів.
Співпраця проекту CAT for Grad з компанією SDL дозволила ефективно інтегрувати CAT-інструменти в українські академічні програми підготовки перекладачів. Надання академічних ліцензій, технічна та юридична підтримка, підготовка та забезпечення методичними матеріалами викладачів і SDL-сертифікація студентів дозволили звузити прірву між академічною підготовкою перекладачів та реальним світом і підвищити рівень професійних лінгвістичних послуг в Україні.
Запропонована доповідачами парадигма підвищення технологічних компетенцій стане в нагоді перекладачам-практикам і освітянам, що прагнуть системних змін, а аналіз розвитку проекту дозволить гравцями перекладацького ринку вибудувати власну стратегію взаємодії з вишами.