Цей сайт заходу, що вже минув. Приєднуйтесь до наступної конференцiї!
UTICamp-2019: 22—28 липня 2019 р., Дніпропетровська область
ru en

Аделаїда Кузнєцова

Перекладач з іспанської

Іспанська мова, можна сказати, дісталася у спадок і визначила моє подальше життя практично з пелюшок.

Перемагала на олімпіадах різного рівня, успішно закінчила Мінський лінгвістичний університет у 1996 році.
У моєму доробку: літературні переклади (зокрема, оповідання Хуана Рульфо, опубліковані в журналі «Всемирная литература» у 2003 році; книжка Хосе Рамона Торреса «На хвилях надії», вийшла у 2015; кілька книжок казахських авторів, серед яких «Караганда»), переклад різноманітної технічної літератури, локалізація сайтів, комп’ютерних ігор і велетенської інформаційної системи для однієї з країн Латинської Америки та багато іншого. 

На усному поприщі також маю найрізноманітніший досвід: розпочала з перекладу майстер-класів іспанського гуру всіляких оркестрових ударних інструментів, не раз перекладала у сфері культури, музикантів і художників, довелося побувати і в цехах, полазити щойно зібраними автобусами, піднятися на найбільший БелАЗ, запускати лінію фасування будівельних сумішей, а також зазирнути в кабінет керівника крупних білоруських банків, а також поринути у світ Третього Інтернаціоналу. Але найулюбленішим перекладом виявився переклад на полюванні. Де ще можна відпочити на природі, та й ще за це гроші отримати?!

Литературу в маси, або Страждання по Караганді

Що робити, коли стикаєшся із нетривіальною задачею перекласти те, що вважаєш шедевром, і хтось його вже переклав. Які труднощі постали переді мною під час перекладу книги з оригіналу російською мовою на іспанську, а головне, як я із цим впоралася.