Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Татьяна Струк

Основатель и директор компании по переводу и локализации Лингвистический центр

Татьяна Струк — основатель и директор компании по переводу и локализации Лингвистический центр® (г. Львов, Украина), преподаватель и консультант по технологиям перевода в вузах, автор книг по переводу, активный участник различных инициатив, направленных на профессиональный рост переводчиков, а также развитие отрасли перевода и локализации.

 Татьяна стала первопроходцем в области локализации в Украине и инициировала изменения в украинской академической среде, внедрив первые учебные программы «Локализация и технологии перевода» в 2006 году. Ее активная работа по внедрению структурных изменений в учебную подготовку переводчиков продолжается и по сей день.

 Она регулярно выступает с докладами на различных международных и украинских отраслевых конференциях.

 Татьяна — автор проекта «Все впереди», соавтор переводческого проекта «Лоскутное одеяло», организатор конференций и многочисленных вебинаров, направленных на популяризацию и развитие профессии.

Интерактивная переводческая игра

Интерактивная переводческая игра

Недоступная доступность: опыт внедрения услуг, которых нет

Как предлагать услуги, для которых не существует четких критериев исполнения и оценки качества? Как найти исполнителя, если обученных специалистов еще нет?Как оценить целесообразность внедрения, если рынок таких услуг обозначен только законодательными требованиями, которые пока мало кто выполняет?

Докладчики расскажут об особенностях разработки и внедрения в компании услуг по обеспечению доступности, которые (как оказалось) логично дополняют то, что традиционно предлагают переводческие компании.

Это и аудиодескрипция, и обеспечение веб-доступности, и сурдоперевод, и перевод на «простой» язык, и многое другое – спектр на самом деле велик, а проблема только одна: этих услуг в стране нет, а та небольшая доля, что существует, предоставляется волонтерами.

Тем, что уже сделано на пути такого внедрения, успехами, сложностями и рисками, стратегиями дальнейшего движения, видением новых горизонтов Татьяна и Анастасия готовы поделиться как с представителями переводческих компаний, так и с переводчиками-фрилансерами, которые возможно задумываются о диверсификации услуг, но боятся сделать первый шаг.

Круглый стол по бизнесу перевода

Round Table on Business of Translation

Перевод 5.0. Сила нового поколения

Они приходят в отрасль — молодые, инициативные, другие. Как наладить сотрудничество, удержать их в отрасли, когда вокруг так много возможностей, сделать так, чтобы переводческой отраслью интересовалось еще больше молодежи, показать возможности этой профессии?

На примере успешных проектов по привлечению молодежи в отрасль докладчики поделятся своими наблюдениями о том, что действительно меняет отношение молодежи, какие факторы действуют, что каждый из нас может сделать, чтобы эта отрасль считалась перспективной, и покажут, как молодые кадры делают все по-другому и выигрывают!

Коробка шоколадных конфет (интервью)

Коробка шоколадных конфет (интервью)