Мария Бабкина (переводчик-фрилансер)
Переводчик-фрилансер, преподаватель
Мария работает устным и письменным переводчиком, редактором и корректором в России и Германии с 2008 г., а также преподает немецкий язык как иностранный (аккредитация Федерального ведомства Германии по вопросам миграции и беженцев).
В 2012 г. начала преподавать русский язык как иностранный (JGU Mainz FTSK Germersheim, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg). C 2016 г. является официальным представителем Школы аудиовизуального перевода «РуФилмс» в Германии и работает аудиовизуальным переводчиком и аудиодескриптором.
Аудиовизуальная эра: субтитрование, дубляж, озвучивание
Хотите попробовать свои силы в качестве аудиодескриптера? Приходите на мастер-класс «Аудиовизуальная эра: субтитрование, дубляж, озвучивание».
Мы рассмотрим требования к аудиодескрипции в различных странах, разберем удачные (и не очень) примеры, а в качестве тренировочного задания попробуем создать собственный вариант аудиодескрипции.
Аудиодескрипция: инструкция по применению
Во время просмотра любимого фильма или сериала вы всё ещё ворчите и гневаетесь, что горе-переводчик извратил смысл диалога или переврал название аудиовизуального произведения (хотя в последнем примере с переводчика действительно взятки гладки)? Или вы уже давно занимаетесь аудиовизуальным переводом, и вас интересуют актуальные тенденции на мировом рынке переводов? Мы поговорим о том, что такое аудиовизуальный перевод в целом, кому он нужен, а также куда пойти учиться.
Кроме того, мы рассмотрим мировой опыт в области аудиодескрипции и тифлокомментирования и обсудим перспективы АВП в разных странах мира.