Леонид Глазычев
Генеральный директор компании Logrus IT
Леонид с отличием окончил Московский физико-технический институт (МФТИ) по специальности «физика плазмы и компьютерное моделирование». В начале карьерного пути работал инженером в Московском радиотехническом институте (МРТИ).
В 1991 году Леонид принял участие в одном из первых проектов по локализации программного обеспечения, и это изменило всю его дальнейшую жизнь. В 1993 году он стал соучредителем компании Logrus и с тех пор занимал должность генерального директора компании. А с 2016 года — генеральный директор Logrus IT.
Сохраняя верность своим научным интересам, Леонид продолжает исследования и публикует статьи, посвященные таким вопросам, как методология, процессы и метрики качества перевода, управление проектами и работа с клиентами, отраслевые откровения и мифы и пр. Он пытается внедрить фундаментальный объективный научный подход в область, где в основном преобладают менеджеры и лингвисты. Леонид не прекращает бросать вызовы традиционным подходам и распространенным предрассудкам и предпочитает работать с людьми, мыслящими творчески.
Внедрение МП: практический опыт Logrus IT
В презентации представлен краткий обзор текущего состояния использования MП (включая основные за и против) и рыночных тенденций. Также рассматриваются различные аспекты продолжающейся эпопеи внедрения MП в Logrus IT. Мы обсудим вопросы преодоления предубеждений, поддержки MП различными CAT-средствами, выбора лучших движков и различные подходы к оценке качества MП.
Далее мы затронем особенности процесса с применением машинного перевода и подходы к обсуждению внедрения MП с клиентами и поставщиками, в том числе ключевой аспект скидок при использовании MП. В заключение мы постараемся дать практические рекомендации и осветить как приятные сюрпризы, так и подводные камни.
Круглый стол: будущее переводческих технологий
Round Table on Technologies: The Future of Technologies
Качество и капуста: создание применимых в реальной жизни метрик для измерения качества перевода
В презентации рассматриваются недостатки в подходе и организации опубликованных на текущий момент метрик для измерения качества перевода MQM и DQF. Слушателям предлагается готовая полностью масштабируемая трехмерная модель — так называемый «Треугольник качества». Рассмотрены способы преодоления недостатков существующих каталогов ошибок, включая обеспечение масштабируемости и естественную интеграцию в «Треугольник качества».
Представлены готовые, «замороженные» компоненты и способ «быстрого приготовления» из них готовых адаптированных под ваши нужды метрик.
Круглый стол по бизнесу перевода
Round Table on Business of Translation