Анна Коломийцева
Устный и письменный переводчик-фрилансер
Анна окончила иняз Харьковского университета им. Каразина, проходила стажировку по устному переводу в университете им. Иоганна Гутенберга, г. Майнц, Германия.
Работала преподавателем теории и практики перевода на инязе ХНУ им. Каразина, руководила отделом переводов в австро-украинской компании. На рынке синхронного перевода с 2014 года.
Спикер нескольких профильных конференций, организатор встреч переводчиков, гид.
Рабочие языки: немецкий, английский, русский, украинский.
Устный перевод в регионах и профессиональные стандарты
Карьера устного переводчика в регионах невозможна, устники в регионах плохие — такие мнения сейчас достаточно популярны. Однако давайте возьмем мой пример: я занимаюсь только устным переводом, живу в Харькове и уже около года 80% всех своих заказов выполняю в родном городе. Знаю много достойных устников в регионах, правда, многие из них часто ездят работать в Киев, а столичные коллеги — в регионы. Но дыма без огня не бывает: проблема качества перевода существует, по крайней мере, она не менее актуальна, чем логистические вопросы.
Устные переводчики нашей страны работают весьма изолированно. В профессиональной среде нет единых стандартов, нет налаженного обмена лучшими практиками. Кроме того, те, кто называется конференц-переводчиками, нередко работают в условиях, которые значительно снижают качество перевода. Это происходит как от незнания стандартов профессии, так и от разобщенности.
Я убеждена: можно создать профессиональную среду, где мы будем конкурировать цивилизованно и при этом поддерживать друг друга. Для сравнения возьмем стандарты Международной ассоциации конференц-переводчиков (AIIC).
Круглый стол по харассменту в мире синхронных переводчиков
Круглый стол по этике перевода в мире синхронных переводчиков
Versatility of Conference Interpreting for German
Versatility of Conference Interpreting for German