Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей конференции!
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Аделаида Кузнецова

Переводчик испанского языка

Испанский язык достался по наследству и определил мою дальнейшую жизнь практически с пеленок.
Победитель разного рода олимпиад, поступила и успешно закончила Минский иняз в 1996 году.
За плечами: литературные переводы (Х. Рульфо, рассказы, публикация в журнале «Всемирная литература» за 2003 год, Хосе Рамон Торрес «На волнах надежды», 2015, несколько книг казахских авторов, например, «Караганда»), перевод всевозможной технической литературы, локализация сайтов и компьютерных игр, огромной информационной системы для одной из стран Латинской Америки и многое другое.

В устной стези также имею самый разнообразный опыт: начав с перевода мастер-класса испанского гуру всевозможных оркестровых ударных инструментов, не раз переводила в сфере культуры, музыкантов и художников, довелось побывать и в цехах, полазить по свежесобранным автобусам, подняться на самый большой БелАЗ, запускать линию фасовки строительных смесей, а также заглянуть в кабинет руководителей крупных белорусских банков, и даже погрузиться в мир Третьего Интернационала. Но самым любимым переводом является перевод на охоте. Где еще можно отдохнуть на природе, да еще и денег за это получить?

Литературу в массы, или Страдания по Караганде

Что делать, когда сталкиваешься с нетривиальной задачей перевести то, что считается шедевром, и кто-то уже перевел. С какими трудностями столкнулась я при переводе книги, написанной автором на одном языке, с оригинала на русском языке на испанский, а главное, как я с этим справлялась.