This is a past event. Please join us for the upcoming conference.
UTICamp-2019: July 22–28, 2019. Dnipropetrovsk region, Ukraine
ru uk

Anna Kolomiytseva (Freelance Interpreter)

Freelance interpreter and translator

Anna Kolomiitseva graduated from the V. N. Karazin Kharkiv National University and did an interpretation internship at the Johannes Gutenberg University, Mainz, Germany. She taught translation theory and practice in the Foreign Languages Department of Karazin University and managed the translation office in an Austro-Ukrainian company. Anna has been on the simultaneous interpretation market since 2014.

Anna is a speaker at specialised conferences, an organiser of translator meetings and a tour guide. Working languages: German, English, Russian, Ukrainian.

Round Table on Harassment of Female Interpreters

Round Table on Harassment of Female Interpreters 

Versatility of Conference Interpreting for German

Versatility of Conference Interpreting for German

Interpreting in the Regions and Professional Standards

It is impossible to be a full-time interpreter outside of Kyiv, interpreters in other regions are no good – you get to hear many of those rumors. Well, let’s take my own example. I’m based in Kharkiv and interpreting is the way I make a living. In the last year, 80 per cent of my jobs were in my hometown. I know a lot of qualified colleagues in Ukraine’s province. However, they often travel to Kyiv for work while the ones based in the capital come to province to interpret. Still where is smoke, must be fire – there is an issue with the quality of interpreting, and it is not less relevant than the logistics. Interpreters of our country work quite separately. There is no single set of professional standards, no established exchange of best practices among the interpreters.

On top of that, those who call themselves conference interpreters often work under such conditions that inevitably compromise the quality of their interpretation. That comes from both ignorance of the professional standards and isolation. I am convinced that we could create a professional community where each of us would be competing with the others in the civilized way and at the same time would offer support to the colleagues. We take the Professional Standards of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) as a reference.